Notice: Undefined variable: PHP_SELF in /home/h329706/www.corpsmedia.com/docs/pub_005.htm on line 1

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/h329706/www.corpsmedia.com/docs/pub_005.htm:1) in /home/h329706/www.corpsmedia.com/docs/pub_005.htm on line 1
ВИРТУАЛЬНЫЙ ТОЛМАЧ :: Corps Media
INTERNET-БЮРО переводов   более 40 языков
 
Главная Услуги Цены Заказ Контакты Публикации Ответы на вопросы
Карта сайта:
 
Главная
удобство
качество
политика
дополнительно
Услуги
Цены
Заказ
Контакты
Оплата
Публикации
Вакансии
Ответы на вопросы
Предложение:
 
Интернет-Магазин
CORPS MEDIA
Проекты:
 
Рассылки:
 
Рассылки @MAIL.RU

Рассылки Subscribe.Ru
Публикации
Главная \ Публикации \ ВИРТУАЛЬНЫЙ ТОЛМАЧ:


ВИРТУАЛЬНЫЙ ТОЛМАЧ

Автор: Андрей Соболев

ВИРТУАЛЬНЫЙ ТОЛМАЧ Вы наверняка помните тот момент, когда вам пришлось зачехлить пишущую машинку, поставить ее в пыльный шкаф и отправиться в магазин за покупкой первого персонального компьютера. Теперь вы имеете опыт "общения" с ПК и различными программами и не представляете себе работу без этого инструмента. Но настает столь же важный момент, когда вы понимаете, что, работая в своем городе, на местных заказчиков и бюро переводов, вы достигли некоего "шлагбаума" и пора через него переступить. Теперь вы осознаете, что достаточно опытны как профессиональный переводчик, заслуживаете более высокой оплаты за свой труд и готовы много, плодотворно и эффективно работать, сократив вал низкооплачиваемых заказов, который отнимает ваши душевные и физические силы.

С чего же начать?

Предположим, что вы успешно вышли в Сеть. Теперь вы можете, конечно, развешивать свои объявления о профессиональных услугах на всевозможных сайтах (например, в Рунете www.joblist.ru или же за рубежом). Но этот способ на практике не слишком эффективен.

Гораздо более правильный подход - начать с составления своего профессионального резюме. Вопрос в том, куда его направлять. Например, можно приобрести список бюро переводов. На сайте www.translatortips.com/tranmail.html продается база данных, содержащая более 1800 адресов бюро переводов, а в базе, которую можно купить на странице www.macroconsulting.com/reputable_ translation_agencies.asp, содержится 5509 адресов, причем они снабжены информацией об используемых фирмами способах платежа. Можно также поискать в Сети бесплатные списки: www.cbel.com/Translation_Services - 696 ссылок, www.texastrader.com/Business/Business_Services/Translation_Services - 1373 веб-адреса. Можно также воспользоваться такими поисковиками, как www.nothernlight.com или www.bestoftheweb.com, ориентированными на поиск коммерческих организаций.

На некоторых сайтах бюро переводов вам предложат заполнить бланк резюме. Но наиболее эффективный способ - напрямую разослать свои данные в бюро переводов, чьи адреса электронной почты вам удалось раздобыть. Но учтите, что все успешные бюро переводов (кроме вновь открывающихся) наверняка уже укомплектованы штатом сетевых переводчиков и вам придется конкурировать с ними. Поэтому, прежде чем начинать рассылать резюме, постарайтесь составить представление о мировом рынке переводов (см. врезку).

Немаловажно определиться с расценками за свой труд. К сожалению, именно этот вопрос на сайтах для переводчиков обсуждают лишь вскользь. Тут, как говорится, каждый за себя. На практике расценки меняются в достаточно широком диапазоне - от $0,02 до $0,06 за слово. Это довольно неплохо по сравнению с расценками российских бюро, но учтите, что требования к качеству работы очень высоки. Не стоит даже пробовать браться за переводы на иностранный язык. Достойное качество получается только при переводе на родной.

Отделы кадров бюро переводов внимательно обрабатывают все полученные резюме, но подтверждение получения вам могут и не прислать, поскольку в бюро обычно очень много работы. По этой же причине о вашем резюме могут вспомнить и через год, когда появится проект по вашей специальности. В среднем же ответы приходят в течение четырех месяцев, а отвечают примерно 15% бюро из тех, которым вы разослали резюме.

Можно, конечно, попробовать рассылать резюме напрямую перспективным заказчикам, но лично я не пробовал действовать подобным образом.

Полезные ссылки

Советую побродить по Сети и попытаться понять, где вы можете почерпнуть полезную для вас информацию. Например, наиболее популярный сайт, на котором есть вероятность найти работу, - www.aquarius.net. Здесь же можно создать свою небольшую интернет-страницу с резюме, если таковой у вас нет. Подобных сайтов много - www.expertsontheweb.com, www.ants.com, www.xlation.com, www.btask.com, www.ework.com, transref.org, но результатами не обольщайтесь!

Почитайте журналы: The Translator’s Home Companion (www.rahul.net/lai/inetres.html), Translation Journal (www.accurapid.com/journal), Language International (www.language-international.com), Language News and Notes (ourworld.compuserve. com/homepages).

Пройдитесь по ссылкам и ресурсам: Cecilia Falk’s famous Home Page (www2.sbbs.se/hp/cfalk/indexeng.htm), ресурсы для переводчиков (homepage.uibk.ac.at/~c61302/tranlink.html); много интересных ссылок вы найдете на www.nowtranslations.com, полезными могут оказаться ссылки на словари в Сети www.cetrodftt.com/translate.htm, огромный каталог онлайновых словарей для 150 языков www.yourdictionary.com (в частности, русские - www.yourdictionary.com/languages/slavic.html).
















 

Главная Услуги Цены Заказ Контакты Публикации Ответы на вопросы
  Copyright © 2003 - 2014 corpsmedia.com made by corps studio