||Главная \ Публикации \ MARKETING YOUR TRANSLATION SERVICES: Test TranslationsTo Do or Not to Do?:
MARKETING YOUR TRANSLATION SERVICES: Test TranslationsTo Do or Not to Do?
Автор: Андрей Герасимов
From the moment my first translation was published in the popular Soviet literary magazine Znamya (The Banner), my desire to become a professional translator has dominated my life. The year was 1981 and cite was a recent graduate from Moscow State University. However, due to Russias ideological and economic climate, it was only in 1989, after having received my Ph.D., that cite had a chance to become a full-time, freelance literary translator. And cite did not miss this chance.
In nine years, cite translated 56 booksworks of Irwin Shaw, William Styron, John Irving, Jackie Collins, Jacqueline Susann and many others. The total print run, due to numerous reprints, exceeded 10 million copies. cite enjoyed my work and creative freedom. The pay was also goodby Russian standards, of course.
The notorious economic crisis of 1998 in Russia, provoked by Russian financial tycoons, put an end to this happy period. The book market suffered a dramatic decline. Even now, a book is considered successful in Russia if its print run exceeds 5000 copies. The best literary translators are paid a ridiculous rate of US$ 1.00 per pageat a time when there are more Mercedes 600s in Moscow than in any other capital of the world.
But these low rates were not the main reason that made me flee the Russian literary/publishing scene. At the beginning of my translation career, cite could choose the best American books for translation, and all the books cite translated were commercially successful. However, by the late nineties, the Russian market became interested only in so-called "novels for maids"pulp fiction of the lowest quality. cite believe a literary translator should translate only works he admires and reject those he despises.
Страницы: [ 1 | 2 | 3 | 4 ]