Notice: Undefined variable: PHP_SELF in /home/h329706/www.corpsmedia.com/docs/pub_014.htm on line 1

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/h329706/www.corpsmedia.com/docs/pub_014.htm:1) in /home/h329706/www.corpsmedia.com/docs/pub_014.htm on line 1
Локализация в свете глобализации :: Corps Media
INTERNET-БЮРО переводов   более 40 языков
 
Главная Услуги Цены Заказ Контакты Публикации Ответы на вопросы
Карта сайта:
 
Главная
удобство
качество
политика
дополнительно
Услуги
Цены
Заказ
Контакты
Оплата
Публикации
Вакансии
Ответы на вопросы
Предложение:
 
Интернет-Магазин
CORPS MEDIA
Проекты:
 
Рассылки:
 
Рассылки @MAIL.RU

Рассылки Subscribe.Ru
Публикации
Главная \ Публикации \ Локализация в свете глобализации:


Локализация в свете глобализации

Краткое руководство для начинающих локализаторов

    I picked up a copy of XXX recently, and I'm pretty happy with it, even though the documentation is a bit wobbly in its English... One thing they keep talking about is the "distributive." Any idea what they're trying to say? Is this a Britishism, or a mistranslation of a Russian term, or what?1

Локализация в свете глобализации(Из письма в интернет-форум американского пользователя, купившего российский программный продукт XXX)

Кому и на кой ляд иностранный уклад?

В отличие от рынка валенок и сомбреро рынок программного обеспечения весьма интернационален. Удачный программный продукт может пользоваться успехом по всему миру. При одном условии: наличии локализованных версий. Разумеется уровень локализации для разных продуктов может быть различен. Если в игре-стрелялке достаточно перевести ключевые слова, то бухгалтерское ПО требует существенной переработки – подстройки под местную бухгалтерскую систему и терминологию.

В принципе, в каждой стране возникают две проблемы: локализация заграничной продукции для продажи на внутреннем рынке и локализация местной продукции для продажи за границу. В России обе задачи стоят особенно остро из-за слабого знания иностранных языков основной массой населения. Читатели "КТ", возможно, презрительно усмехнутся, прочитав эту фразу. Согласна, компьютерщики, как правило, достаточно хорошо владеют английским, чтобы работать с англоязычными программными продуктами – многие даже предпочитают не переходить на русские версии: поди угадай, как там options назвали! Но ведь компьютерная революция уже захватила банки, вокзалы и телеграфы, а работающие в этих учреждениях девочки (и тем более тетеньки) с англоязычным интерфейсом явно не сладят.

Кроме того, российские программные продукты уже принялись бороздить просторы вселенной, а для этого – вынь да положь – нужна хотя бы английская документация. Да и документация на других языках не помешает. Например, в Интернете, по данным французской газеты "Le Monde", больше всего распространены следующие языки (в порядке падения популярности): английский, японский, немецкий, испанский, китайский, корейский и французский. Русский в эту обойму не вошел, поэтому ясно, что для международного успеха крайне важна английская, японская и другие версии продуктов.

Язык и до Вашингтона доведет

Таким образом налицо две задачи: русификация иностранных программ и "иностранизация" русских. В значительной степени локализация – это перевод (другие аспекты локализации будут перечислены позже и очень кратко, потому что мне лучше знакомы именно проблемы перевода; об остальном пусть пишут другие специалисты). Поскольку я занимаюсь поиском хороших компьютерных переводчиков уже больше десяти лет, то у меня накопился в этой области огромный опыт, которым, как водится, хочется поделиться. (Чтобы меня не обвиняли в пристрастности к филологам, хочу сразу сообщить, что по образованию я математик, а не филолог.)

Что общего между программистом и собакой? 

Первая мысль у всех одна – обратиться к программистам: они-то все понимают, а филологи такого наворотят, что не обрадуешься. Но одно дело понять, а другое – перевести. (Собаки вот тоже многое понимают, а сказать – не могут.) Разрыв между способностью понять и способностью грамотно сформулировать – типичная проблема. Этот разрыв особенно велик у детей, с возрастом он обычно уменьшается, и все же у большинства людей сохраняется на всю жизнь. Это верно даже для высказываний на родном языке, а уж что получается при использовании иностранного – страшно представить (см. эпиграф). "Please wright us" – написано на одном из российских сайтов. Как вы думаете, им напишут?

Удовлетворение Клиента с Сервером Биржи

Следующий вариант – использовать машинный перевод (все, что угодно, лишь бы не обращаться к пресловутым филологам). Тут есть одна интересная особенность: над машинными переводами на родной язык все с удовольствием смеются, но при этом готовы поверить, что на иностранный язык компьютер переводит приемлемо.

Например, каждому русскоязычному читателю очевидно, что в предложении "Обучая программы, справочники и другие полезные ресурсы, которые адресуют, лучший способ применять технологию в медицинской установке помещается интерактивно под этим разделом" (машинный перевод английской фразы: "Training curricula, reference guides and other helpful resources that address the best way to apply technology in a medical setting are being put on-line under this section"2) нет смысла. Причем перевод испорчен безнадежно – не видя английского текста, нельзя угадать, что имеется в виду. А вот машинный перевод на английский: "Here there is one interesting feature: on the native language all with pleasure laugh at machine translations, but thus are ready to believe, that on foreign language the computer translates is acceptable" (русский оригинал – последнее предложение предыдущего абзаца) кому-то (не американцу!) может показаться осмысленным.

Заголовок этого раздела возник в результате стараний программы-переводчика, которая перевела название продукта: Exchange Server – Сервер Биржи. С этой трудностью – определением того, что нужно перевести, а что нужно оставить на языке оригинала – приходится постоянно бороться и людям; единого рецепта здесь нет3. На помощь приходит только регулярно пополняемый запас знаний и здравый смысл. Конечно, перевести Windows как "Окна" может только уж совсем малограмотный халтурщик, но является ли какое-нибудь "Network Management Software" именем собственным или нет, часто приходится лишь гадать на кофейной гуще. А программы кофе не пьют. 

Одним словом, программам машинного перевода предстоит пройти еще долгий (на мой взгляд, практически бесконечный) путь совершенствования, прежде чем они смогут заменить человека. А пока – деваться некуда – нужно искать правильного человека.

Всяк молодец на свой образец

Идеальный переводчик компьютерных текстов должен быть и программистом и филологом одновременно. Программистом, чтоб все понимал, а филологом, чтоб умел высказывать свое понимание.

Тут я хочу сделать небольшое лирическое отступление. Общепринято, что хороший технический переводчик – это не тот, кто переводит любые тексты: от спецификаций теплоизоляционных плит до каталога чаеразвесочных автоматов, а тот, кто получил (помимо языкового) образование в определенной области и в ней же специализируется. Интересно, что на Западе такая ситуация встречается довольно редко: зачем врачу, инженеру, психологу работать переводчиком, если он может больше заработать своей основной профессией?

В России – как обычно – все иначе: технический переводчик-профессионал зарабатывает в среднем больше, чем врач, инженер и другие специалисты. Произошло это, видимо, потому, что после поднятия "железного занавеса" потребность в переводчиках выросла многократно, а в людях других специальностей практически не изменилась. Поэтому врачи сидят на уморительных (во всех смыслах!) окладах, а переводчики работают сдельно и заняты круглосуточно.

Поэтому, если человек предлагает услуги по переводу любых текстов, в любых областях (а также готов мыть окна по умеренным ценам), то это должно настораживать. Переводчику, нашедшему свою нишу, нет необходимости осваивать другие области – он и так завален заказами. (Когда я нахожу нового хорошего переводчика – главная трудность вклиниться с моими заказами в его напряженный график.) Разумеется, бывают (очень редко) и универсалы (вот Ломоносов, например), а кроме того, среди новичков, которые всегда готовы взяться за любую работу, тоже могут встретиться специалисты высокой квалификации. Но это все экзотика, а ориентироваться нужно на стандарт.

Иной и охоч, да не горазд

Поскольку идеальные варианты встречаются крайне редко, приходится выбирать из того, что есть. И самый главный вопрос: каким критерием руководствоваться?

Тест на сообразительность №1:

Кто автор этого анонимного письма (приведенного во всей его исходной красе)?

(Вероятный ответ: студент, жаждущий сдать зачет по английскому)

На основании проходящего через меня потока переводческих резюме я пришла к выводу, что по ним можно делать только первичный грубый отсев: к примеру, если переводчик делает орфографические ошибки даже в собственном резюме, то его можно смело исключить из рассмотрения. (Мне-то лично кажется, что и люди других профессий должны бы писать грамотно, но Рунет показывает, что это далеко не так.) А лучше всего судить о переводчике по его переводам. Причем необязательно рассылать тесты (давая бесплатный тест, чувствуешь себя неловко, а платить за все тесты никаких денег не хватит) – оказывается достаточно попросить прислать образец перевода и оригинала.

Самое интересное, что многие отсеиваются на этом этапе: им просто нечего прислать. Другие присылают свой лучший (казалось бы) перевод, а он полон всяких перлов, вроде "пользователям полезно использовать", "кликните на иконку", да и просто орфографических ошибок (первая заповедь профессионала – всегда использовать автоматическую проверку орфографии).

Оценить перевод на родной язык достаточно просто – с иностранным сложнее. Если живого иностранца под рукой нет, то можно послать небольшой фрагмент текста (один-два абзаца) на оценку в форум иностранных переводчиков с просьбой высказать свое мнение (я, например, пользуюсь форумом Lantra http://segate.sunet.se).

В идеале на японский должны переводить японцы, а на немецкий – немцы. Но, конечно, зарубежные переводчики обходятся дороже отечественных. Можно пытаться комбинировать: переводит русский, а редактирует иностранец, но мой опыт показывает, что это получается ненамного дешевле, но зато, как правило, хуже.

Тест на сообразительность №2:

С какого на какой язык намерен заказать перевод автор этого письма?

(Ответ: с английского на русский)

Еще одно устойчивое заблуждение заключается в том, что любой носитель языка способен грамотно отредактировать текст. Снова обратимся к Рунету: какой процент текстов на сайтах написан хорошим русским языком? Простой поиск в Google по слову "придти" дает 27 тысяч ссылок: то есть огромное количество носителей русского языка (включая, кстати, авторов программы проверки орфографии) готовы писать это слово именно так. Грамотность пользователей российского Интернета наглядно показывают и письма наших заказчиков – см. иллюстрации к статье. С какой же стати средний американец должен подойти в качестве редактора? 

Куда забрасывать невод?

Для того чтобы начать получать предложения от переводчиков, нужно дать где-то объявление. Это пассивный вариант. Можно использовать и активный, например, все те же поисковые машины. Тут, однако, есть своя специфика: невод, заброшенный в Интернет, приносит огромное количество тины морской. Масса ссылок ведет в никуда, к указанным телефонам никто не подходит, на электронные запросы – не отвечает.

Мне лично наиболее перспективными представляются старинные переводческие бюро: люди в них занимались переводами еще в незапамятные времена, там налаженная структура, контроль качества и прочие прелести устоявшейся организации. Вместе с ее же бюрократией и другими недостатками. Самый главный недостаток – пренебрежение Интернетом. Сайта у них обычно нет (или же он не обновляется), и даже если есть электронная почта, можно послать сколько угодно писем, но пока не позвонишь по телефону – толку не будет.

Еще один вариант активного поиска – обращение в переводные компьютерные журналы. Нужно выбрать тот, где переводы делаются хорошо, и попытаться воспользоваться услугами их переводчиков. Что такое хорошо, каждый определяет для себя сам. У меня, например, такой базовый набор тестов: браузер, офшорный, Кремниевая Долина. Поскольку альтернативные варианты имеют множество сторонников, попытаюсь обосновать свои пристрастия.

Что такое хорошо и что такое плохо?

"Браузер" должен писаться через "а", а не через "о", потому что это соответствует английскому произношению. Буква "о" проникла в это слово по недомыслию, потому что русский глаз увидел в английском слове "browser" знакомую букву "о", но ведь если действовать по этому принципу, то вместо "футбол" следовало бы писать "фоотбал"! (Зачем повторять старинную ошибку, когда "броуновское" движение получило свое название от фамилии Браун?)

"Офшорный" должно писаться с одним "ф", потому что в русском языке удваивается – как правило – только то, что можно произнести как долгий звук (слова "алея" и "аллея" произносятся по-разному). В частности, почти никогда не удваивается согласная, стоящая перед другой согласной (будем считать, что "искусство", как всякое исключение, подтверждает правило). И при заимствовании иностранных слов механического перенесения удвоения нет: мы не пишем ни "аддресс", ни "футболл".

Бороться с "Силиконовой долиной" стало особенно трудно после открытия в Москве одноименного магазина. И все-таки правильное название региона – "Кремниевая Долина". Ведь Silicon Valley – не географическое название (которые чаще всего транслитерируют, например: Hollywood – Голливуд), а что-то вроде клички. Поэтому это выражение нужно не транслитерировать, а переводить, как переводят "dream factory": ведь мы называем Голливуд не "дрим фабрикой", а "фабрикой грез". "Силиконовая" же – это именно транслитерация, потому что при переводе слова "silicon" получается "кремний", а вовсе не "силикон" (которому соответствует английское "silicone"). Понятно, что название Silicon Valley связано с применением кремниевых микросхем (а не силиконовых бюстов!).

Разумеется, перечисленные здесь примеры некорректного перевода – не единственные и, может быть, не самые важные. Но это типичные ошибки и их наличие свидетельствует о небрежности, а отсутствие – наоборот, о вдумчивом подходе к переводам.

Не языком единым

А теперь – как обещано – коротко о других проблемах локализации.

Мы часто даже не отдаем себе отчета, сколько всего мы подразумеваем по умолчанию и насколько наши установки отличаются от установок жителей других стран. Услышав прогноз погоды на завтра: 30 градусов, москвич подумает – жара, а житель Нью-Йорка – холод, потому что для нас нет сомнений – температуру меряют по Цельсию, а для них стандартна шкала Фаренгейта. То же и с датами: 07.10 – это седьмое октября или десятое июля? Для кого как. Попробуйте разместить изображения на странице, если их размеры вам известны в сантиметрах, а на экране линейка с дюймами. При адаптации программного обеспечения нужно помнить обо всем этом и о многом другом. (О разном восприятии цветов в разных культурах: например, у нас траур черный, на Востоке – белый. О том, что картинку с указующим перстом следует изъять, если программа предназначена для исламских стран – там запрещено изображать части человеческого тела.)

Технические проблемы: русские слова в среднем длиннее английских, поэтому приходится увеличивать поля и окошки интерфейса. Обеспечивая работу программы с тем или иным алфавитом, нужно позаботиться о правильности сортировки. И так до бесконечности. Единственное, что утешает: если вам удалось найти переводчика с опытом локализации ПО, то о многих проблемах он может вас предупредить. Одним словом, кадры решают все.

Доход не бывает без хлопот

Прошли те времена, когда огромные состояния сколачивались в России просто на ввозе голого и босого "железа". За последние десять лет в стране сформировался достаточно цивилизованный рынок. Дистрибьюторы и дилеры, контракты и лицензии, маржа и налог на добавленную стоимость – все как у людей. Покупатели уже не кидаются на любую заграничную диковинку – что? зачем? – неважно – бери десять штук, потом разберемся. Начинают изучать документацию (она у вас на русском языке?), расспрашивать о совокупной стоимости владения, о технической поддержке установленных программ.

Растет конкуренция, все изощреннее становится маркетинг. И он тоже нуждается в локализации. Буквальный перенос иностранных рекламных материалов на российскую почву часто приводит к нелепым результатам. Например, реклама швейцарских швейных машин: "Надежные как банк!" у российского вкладчика может вызвать только нервный смех.

И наконец – новое веяние: российские компьютерные компании стали осваивать зарубежный рынок. Здесь успеха достигают те, кто понимает: даже самая замечательная программа-конфетка не найдет дороги к заграничному потребителю без красивого фантика с иностранными надписями.

На прошедшей в Бостоне этой весной конференции по офшорному программированию большинство представителей российских компаний выступали по-английски. Причем докладчиками чаще всего были коренные американцы. То есть, отправившись на завоевание заграничного рынка, наши компании обзаводятся представительствами за океаном и американскими сотрудниками. Следуя заветам партизан, они начинают атаку со взятия языка. И действительно, кто же лучше аборигенов может правильно спланировать и организовать атаку на своих соплеменников?

1 (обратно) Я купил недавно программу XXX и очень ей доволен, хотя английский язык в ее документации слегка хромает… Одно слово там повторяется особенно часто: "дистрибутив". Что они имеют в виду? Это какой-то чисто британский термин, неудачный перевод с русского или что-то еще?

2 (обратно) В этом разделе содержатся онлайновые учебные программы, справочники и другие материалы, посвященные применению компьютерных технологий в медицине.

3 (обратно) Правда, программа-переводчик обычно стремится перевести все, что попадется, а люди, наоборот, ленятся: отсюда возникают всякие недоделки, вроде "слотов" и "коннекторов".


















 

Главная Услуги Цены Заказ Контакты Публикации Ответы на вопросы
  Copyright © 2003 - 2014 corpsmedia.com made by corps studio