Notice: Undefined variable: PHP_SELF in /home/h329706/www.corpsmedia.com/docs/pub_015.htm on line 1

Warning: Cannot modify header information - headers already sent by (output started at /home/h329706/www.corpsmedia.com/docs/pub_015.htm:1) in /home/h329706/www.corpsmedia.com/docs/pub_015.htm on line 1
Линус без Linux :: Corps Media
INTERNET-БЮРО переводов   более 40 языков
 
Главная Услуги Цены Заказ Контакты Публикации Ответы на вопросы
Карта сайта:
 
Главная
удобство
качество
политика
дополнительно
Услуги
Цены
Заказ
Контакты
Оплата
Публикации
Вакансии
Ответы на вопросы
Предложение:
 
Интернет-Магазин
CORPS MEDIA
Проекты:
 
Рассылки:
 
Рассылки @MAIL.RU

Рассылки Subscribe.Ru
Публикации
Главная \ Публикации \ Линус без Linux:


Линус без Linux

Автор: Наталья Шахова

    Программисты, запомните: если вас начинают спрашивать о сельскохозяйственных геномах, пора заводить секретаря.

Из статьи Скотта Беринато о Линусе

Линус без Linux В конце марта в издательстве "ЭКСМО" выходит перевод книги "Just for Fun" ("Ради удовольствия"), написанной создателем операционной системы Linux Линусом Торвальдсом в соавторстве с журналистом Дэвидом Даймондом (эксклюзивным правом продажи этой книги в Интернете обладает магазин Болеро: http://www.bolero.ru/catalog/book/pages/pages-2192898.html). В процессе перевода этой смеси биографии Линуса с рассуждениями о Linux и открытых исходниках у меня возникла масса вопросов, и я рискнула послать Линусу мейл. Он неожиданно быстро откликнулся и пару месяцев терпеливо объяснял мне непонятные места. А потом так втянулся, что согласился дать интервью для КТ, хотя до сих пор, кажется, не давал интервью российским журналистам1. Однако, судя по книге, журналисты различных национальностей совершенно измучили Линуса вопросами о Linux и открытых исходниках, поэтому мне захотелось поговорить с ним на менее избитую тему.

Вы родились в Финляндии, но ваш родной язык шведский2. Кем вы считаете себя: финном или шведом? Как вообще чувствуют себя шведы в Финляндии?

Конечно финном! Когда финская хоккейная сборная побеждает шведов, вся страна ликует и шведскоговорящие финны вместе со всеми. Я просто говорю по-шведски, но никакого отношения к стране Швеции не имею. И не надо говорить "шведы в Финляндии" - мы шведскоговорящие финны (по-шведски это называется "finlandssvensk", а по-фински "suomenruotsalainen").

Все ли шведскоговорящие финны говорят по-фински? А другие финны понимают по-шведски?

Большинство шведскоговорящих финнов говорит и по-фински, причем, как правило, вполне свободно. Хотя и не все - в Финляндии есть районы, где шведский язык настолько распространен, что какой-то ничтожный процент населения там вообще не понимает по-фински. Но сейчас это большая редкость. Обратное неверно: большинство финскоговорящих финнов немного владеют шведским (азы шведского входят в школьную программу), но в большинстве случаев совсем чуть-чуть, и лишь немногие говорят по-шведски свободно. Гораздо больше финнов говорит по-английски.

Какие языки нужно знать, чтобы работать в государственных организациях?

Поскольку шведский является государственным языком3, то теоретически госслужащие должны владеть шведским, но практически это верно только для тех регионов, где много шведскоговорящих финнов (в основном вдоль южного побережья Финляндии).

А по-фински госслужащие обязаны говорить?

Да.

Можно ли в Финляндии получить образование на шведском языке? Читать газеты по-шведски?

В стране есть школы для шведскоговорящих и во многих университетах имеются те или иные курсы на шведском (вообще это, конечно, зависит от региона и от конкретного университета). На шведском печатаются газеты, ведется государственное телевещание (передачи на шведском занимают процентов 10, мне кажется).

Вы женились на шведке… прошу прощения - на шведскоговорящей финке (как и ваш отец). А часто ли в Финляндии встречаются смешанные браки?

Сплошь и рядом. Во многих семьях один родитель говорит по-фински, а другой по-шведски, и тогда детей часто отправляют в шведскую школу, чтобы они научились свободно говорить на обоих языках. Кстати, у мамы моего младшего единокровного брата родной язык - финский. Одним словом, обе культуры в значительной степени переплетены и особых трений не возникает. Например, шведскоговорящего финна нельзя опознать ни по внешнему виду, ни по одежде.

Ваша сестра Сара - переводчица (т.е. языки для нее не проблема), однако в вашей книге написано, что она переехала из Хельсинки в "маленький городок, где названия улиц пишут сначала на шведском, а потом уже на финском", в то время как вы переехали в США, где никто вообще не знает разницы между шведским и финским. Вы хорошо себя чувствуете в англоязычной среде?

Прекрасно. Еще в подростковом возрасте я начал читать почти исключительно по-английски. А в связи с Linux уже десять лет веду переписку по-английски. Вообще, я знаю английский лучше, чем финский. Причем это было так еще до того, как мы переехали в Америку (ну или почти так - на самом деле до переезда я мало разговаривал по-английски, поэтому пришлось преодолевать разрыв между устным и письменным английским). У сестры, наверное, более ярко выраженная языковая принадлежность, чем у меня. Вообще-то это удивительно, что она больше привязана к шведскому, чем я, при том, что финский она знает гораздо лучше меня. В детстве у нее были финскогоговорящие друзья, я же по-фински практически не общался.

Как это? А с соседями? С продавцами? Вы что жили среди шведскоговорящих финнов? (Я знаю, что вы не очень общительный человек, но не до такой же степени?)

Нет, ну конечно, у меня были финскоговорящие знакомые, и в магазинах я говорил по-фински, но дружил я только с ребятами из своей школы, а они все были шведскоговорящие.

На каком языке вы общаетесь дома, с Туве4 и детьми?

Дома мы говорим по-шведски, хотя две старшие между собой иногда говорят по-английски (они ведь ходят в американскую школу, поэтому привыкли играть по-английски).

А думаете вы на каком языке?

На том, на котором говорю. Не могу понять, как это люди могут думать на одном языке, а говорить в это время на другом. Кстати, я совершенно неспособен быстро переключаться с одного языка на другой и вообще держать два языка в "активном" состоянии. Например, я не умею переводить ни с одного из трех языков, которые знаю, на другой - потому что у меня просто нет ассоциативных связей между словами. Сара вот может думать на одном, а говорить на другом. И вы должны это уметь. А синхронный перевод это вообще что-то немыслимое.

Я говорю по-английски гораздо хуже, чем пишу. Большую часть жизни я провела за "железным занавесом" - говорить по-английски было особо не с кем.

И все-таки вам приходится думать на двух языках одновременно, когда вы переводите. А я этого не умею. Помню в юности я пытался перевести что-то с английского на шведский - и у меня не получилось, хотя я обоими языками владею свободно.

Как часто вы бываете в Финляндии? Вы хотите, чтобы ваши дети чувствовали свою связь с Финляндией?

Примерно раз в год. Для детей это просто место, где живут бабушка с дедушкой. Патриция5 знает, что она там родилась, но вряд ли еще как-то связывает себя с Финляндией.

В книге говорится, что вы читаете детям книжки на английском и на шведском. Как вашим детям удается справляться с двумя языками?

На двух языках говорить нетрудно, если с ними растешь. У меня никогда не было проблем с двумя языками, хотя один из них и был для меня основным. Дети учат языки быстрее, чем взрослые. Короче говоря, проблем нет.

Вы знаете какие-то еще языки?

Я свободно говорю на трех: шведском, английском и финском.

В книге вы пишете, что в школе вам нравилась латынь...

Я могу расшифровывать латинские фразы, хотя все уже позабыл, да и с самого начала мало что знал (когда мы лет 15 назад ездили в Рим, я мог читать некоторые латинские надписи).

А сколькими языками программирования вы владеете?

Фактически свободно читаю и пишу только на C, но еще с некоторыми могу худо-бедно справиться.

На каком языке вы писали комментарии к Linux в студенческие годы?

На английском. Я всегда программировал на английском. Ведь и учебники все английские и сами языки программирования обычно базируются на английском (всякие там: "while (x) { ... }").

У как у вас с художественной литературой? Судя по имени вашего кота6 вам нравится Толкин?

Да, я всегда любил читать, а "Властелин колец" - одна из первых книг, которую я прочел по-английски (начинал я ее со словарем в руках). Мало кто понимает имя моего кота. Я что это в книжке объяснил?

Да, объяснили. Иначе я бы тоже не поняла, потому что Толкина читала по-русски. (Хотя мои сыновья большие любители всех этих колец и даже создали сайт www.tolkien.ru.) А что еще вы читаете? На каком языке?

Я не гонюсь за чем-то "особенно выдающимся". Выбираю в основном юмор и фэнтези. В последние двадцать лет читаю фактически только по-английски, просто потому, что почти все интересующие меня книги (как художественные, так и технические) написаны по-английски, а читать переводную литературу я бросил много лет назад. Раньше я увлекался Айзеком Азимовым, Робертом Хайнлайном, Толкином, Дугласом Адамсом и тому подобными авторами, а сейчас меня больше привлекает юмор и фэнтези (Дуглас Адамс сочетает в себе то и другое, то же самое относится и к Терри Пратчету, "Крысе из нержавеющей стали" Гарри Гаррисона и т.п.). Мне очень понравился, например, сериал Роберта Джордана "Колесо времени" (правда, это было несколько лет назад), а сейчас я обычно просто иду в книжный магазин и ищу там что-нибудь интересное.

Вы читали какие-нибудь книги русских писателей?

Разве что Станислава Лема - он хоть и поляк, но, по крайней мере, известен в России. Не могу сходу вспомнить, чтобы я читал каких-то русских авторов - классику я не очень люблю, поэтому никогда даже не брался за Достоевского и других знаменитых русских. Айзек Азимов (который когда-то был одним из моих любимых писателей) родился в России, но его вряд ли можно считать русским писателем. Его семья переехала в США, когда он был маленьким, и писал он по-английски.

Вообще-то все названные вами авторы - а не только Станислав Лем - известны и любимы в России. А вам из русских писателей, наверное, понравились бы братья Стругацкие. В книге приведены слова вашей мамы: "не думаю, что у Линуса есть какой-то специальный дар - и уж точно не к компьютерам. Если бы не компьютеры, он бы увлекся чем-то еще. В другой день и в другом возрасте он бы увлекся решением какой-то другой задачи. Думаю - это еще впереди. (Я имею в виду, что он, надеюсь, не застрянет на всю жизнь на обслуживании Linux.)" Вы согласны с ней?

Пожалуй да. Мне всегда нравились компьютеры, и именно ими я сейчас занимаюсь, но, думаю, с математикой, физикой или еще чем-то в этом роде у меня бы получилось не хуже. Мне нравится находить закономерности, и я хорошо умею погружаться в проблемы. Для программирования это полезные качества, но есть и другие сферы, где их можно применить.

Вы как-то участвовали в деле Склярова?

Я стараюсь избегать всего, что называю "политикой". Мое дело - технологии, тут я на своем месте. А на звание активиста-общественника я не претендую. Но уверен, что электронные аспекты свободы слова - одна из важнейших проблем, стоящих перед нами. В этом году я внес значительный вклад в EFF (Electronic Frontier Foundation), главную организацию, защищающую эти свободы (ведь она действительно нуждается в помощи - к сожалению, защита людей от юридических преследований обходится недешево). И, конечно, я подписал воззвание в поддержку Склярова, но там еще тысяч тринадцать подписалось.

Как вы думаете, чем кончится суд над Microsoft и какое влияние он окажет на Microsoft, Linux и ИТ-отрасль в целом?

Меня лично все это мало волнует. Самое главное, мне кажется, в результате этого процесса люди узнали неприглядную правду про Microsoft, но в то же время сам я избегаю нападок на Microsoft. Я затевал Linux вовсе не в пику Microsoft, и мне по-прежнему нет дела до этой компании.

Насколько я понимаю, вы были в Москве один раз жизни, в 1976 году. Сара запомнила наш "Детский мир" - она говорит, что в Хельсинки таких огромных магазинов не было. А вы что-нибудь помните?

Да, я был в Москве, но ничего не запомнил. И год точно не помню, вполне может быть и 1976-ой - по крайней мере, во время поездки мне было лет шесть.

Вы хотите сказать что-нибудь русским читателям своей книги?

Я вообще никому ничего не хочу сказать. Самое главное в моей книге это ее прикольный конец: "Сыграем, парень?"

1(обратно) Линус говорит, что несколько лет назад, еще живя в Хельсинки, разговаривал с журналистом из какой-то российской экономической газеты, но не знает, была ли об этом публикация.

2(обратно) "В настоящее время потомки древних шведских иммигрантов составляют 350 тысяч шведскоговорящих жителей, или около пяти процентов населения страны". - Из книги "Ради развлечения".

3(обратно) Наряду, ясное дело, с финским.

4(обратно) Туве - жена Линуса. Имя "Туве", кстати, уже известно российским читателям благодаря другой шведскоговорящей финке - Туве Янссон, автору историй про Муми-троллей.

5(обратно) Патриция - старшая дочка Линуса. Две другие родились у него уже после переезда в Калифорнию.

6(обратно) "Ранди, сокращенно от Митрандир (белый маг из "Властелина колец")", - пишет Линус в книге.



Фотографии
Линус в первом классе
Линус и его первый компьютер Commodore VIC-20
Линусу 12 лет
Линус с сестрой Сарой в юности
Линус с младшей дочкой Селестой - 1
Линус с младшей дочкой Селестой - 2
















 

Главная Услуги Цены Заказ Контакты Публикации Ответы на вопросы
  Copyright © 2003 - 2014 corpsmedia.com made by corps studio